Я давно знала, что Жао Женг может заменить пару генов в грибе буквально за несколько дней, а кроме того, что он танцует street dance и хип-хоп! Могла бы догадаться, что он еще и крючком вяжет…
Генные инженеры еще и не такое умеют!
Это самый удивительный подарок на Рождество, который можно себе представить!
Страшно сказать, но для меня этот год был очень хорошим. Папа пережил ковид. Сделано много работы. Начаты “Чаинки”. Подтянута физическая форма. И у нас поселился Каука, с которым мы вновь чувствуем себя семьей.
December 31, 2020, Irina S. DruzhininaDecember 31, 2020, Irina S. DruzhininaDecember 31, 2020, Irina S. DruzhininaNikita Druzhinin, 31.12.2020, акварельМой новогодний букет. А в прошлом году была всего одна роза, нарисованная
Ночь на 29 декабря 2020 года, смог над Нанкином. Собака начала кашлять буквально через несколько минут. Я особо ничего не почувствовала, так как была в толстой маске, но все равно быстро вернулась домой, где воздух фильтруется четырьмя умными приборами. В Нанкине такое сильное загрязнение бывает редко, обычно параметры качества воздуха находятся в оранжевой зоне AirVisual (плоховато, но терпимо для здоровых людей), а иногда даже в “венской”, зеленой.
Google помог прочитать призрачные алые надписи: оказалось, это просто новогодние поздравления от администрации комьюнити. Спасибо! И вас тоже с наступающим! Хотя хотелось прочитать что-то таинственное и только нам адресованное – уж больно пустынно было в этом тумане.
Днем пошел снег, и воздух очистился. Теперь у нас, как в Токио, в котором мы с Никитой и встречали этот удивительный год. Сейчас трудно поверить, что можно просто поехать отдохнуть.
Дожди в Нанкине удивительно разные. Кроме привычных ливней, тут бывает мелкий-мелкий “горизонтальный” дождик. Капельки парят в воздухе, как от брызгалки для глажения. Ну и, конечно, оседают на траве и листьях. Получается красиво даже в ноябре.
К сожалению, за два года я выучила совсем немного иероглифов. Легче всего запоминаются имена, так как тут я хотя бы знаю произношение. Например, полное имя моего аспиранта – Гао Ренвей, но все зовут его только по фамилии – Гао (高). Как и многие другие, этот иероглиф описывает сразу несколько понятий, в том числе всё высокое и дорогое. Например, его можно найти в обозначении высокоскоростной железной дороги и в титулах знатных особ.
В Китае, в отличие от Японии, на китайский язык переводится буквально всё, включая имена собственные, научные термины, латинские названия лекарств и живых организмов. В инструкции к шипучему аспирину, произведённому немецкой фирмой «Bayer», не найти привычных и успокаивающих «salicylic acid» или «mg». Арабские цифры, правда, иногда попадаются, но чаще всего и числа написаны иероглифами. Конечно, это трудно для нас, но мы так и так ничего не понимаем и переводим всё подряд. Больше лаоваев (иностранцев) от этого страдают сами китайцы. Посудите сами: как бы мы обходились со «священной доской» вместо Hollywood и «улицей со стеной» вместо The Wall Street? Для перевода имён, которые ничего путного не обозначают, иероглифы подбираются просто по созвучию и без особых правил. Однако тут есть тонкость: одинаковое или сходное произношение может быть у иероглифов с совершенно разными значениями. Поэтому, в зависимости от отношения переводчика, одно и то же имя может оказаться прекрасным бутоном лотоса или желтым земляным червяком. А уж названия фирм и продуктов точно сочиняются творчески. Я наблюдала этот процесс, когда посещала фирму, производящую удобрение. Директор, его заместители и профессор, с которым я приехала, устроили что-то в стиле передачи «Поле чудес», подбирая сочетание иероглифов для названия нового продукта, увлечённо и шумно объясняя мне значение каждого символа. В итоге получилась благозвучная торговая марка, если написать латиницей, и что-то типа «аромат утренней росы», если читать на китайском. Задача – подобрать иероглифы так, чтобы они давали нужное произношение и в то же время не обозначали ничего неподобающего, а, наоборот, читались романтически и красиво. Вот мой любимый пример: если перед 高 «гао» поставить иероглиф 凡 – «все» (произносится как «фан» «=fán») , то получается Фангао или всё высокое или вообще чрезвычайно достойное внимания: 凡高 – Винсе́нт Ван Гог (Van Gaugh).
Рассматривая детский журнал о мировых знаменитостях, я думала о том, как трудно китайским студентам. Если я спрошу их, знают ли они постулаты Коха, лежащие в основе экспериментальной микробиологии, они точно ответят, что нет, никогда не слышали. Я приду в ужас, приготовлю лекцию, буду два часа объяснять и показывать, чтобы они вдруг сказали: «Так ведь это же постулаты Коха! Конечно, знаем!»
По картинкам из этого журнала я выучила иероглифы «да» 达 – «богатый», «эр» 尔, который может переводиться как «ты» или «Вы», и «вен» 文 – «культура», «текст» или «язык» . А в сумме получается 达尔文, или Дарвин! Конечно, он был богатым и культурным. В этом случае всё вроде бы правильно, «даэрвен» все-таки напоминает Дарвина, но очень часто итоговое слово получается вовсе несозвучным.
В журнале есть портреты Гагарина, Пушкина, Форда и даже Вольтера, но нет их настоящих имён! Поэтому абсолютное большинство даже бегло говорящих по-английски китайцев с огромным трудом распознаёт такие слова, как Mozart, Leonardo Da Vinci или Alfred Nobel. И уже неважно, написано это или произносится устно, в любом случае – непонятно. Конечно, они знают этих людей, но под совершенно другими именами! Что же говорить о терминах и химикатах? А обсуждение фильмов или артистов неминуемо заходит в тупик, так как невозможно указать ни на название, ни на имена, а приходится пересказывать сюжет.
Мне кажется, что язык и есть Великая Китайская стена, архаичная и непреодолимая. Она не защищает, а превращает Китай в отдельную планету и долго ещё не позволит «догнать и перегнать», несмотря на огромные успехи, неимоверные усилия и многие жертвы.
И не надо жаловаться на засилие заимствованных слов в русском языке! Язык – это не древняя реликвия на стене и не защитный доспех, а живой инструмент, помогающий общаться и понимать смысл вещей. «Nomina si nescis perit cognitio rerum», как говорил Линней, а он знал в номенклатуре толк.
Винсент Ван Гог
Лев Толстой
Грегор Мендель
Пушкин
Бетховен
Наполеон
Вольфганг Амадей Моцарт, хотя портретов его не сохранилось